Divergențele glotonimice se referă la situațiile în care aceeași limbă sau noțiune lingvistică este denumită diferit în funcție de țară sau context cultural. Acest fenomen reflectă adesea diferențele istorice, politice și culturale între diverse regiuni.

Divergențele glotonimice evidențiază modul în care denumirile limbilor pot varia în funcție de perspectivele naționale, culturale și politice, reflectînd complexitatea identităților lingvistice.

Limba (cu denumirile) Țara Comentariu
Limba moldovenească / Limba română Republica Moldova / România și alte țări În Republica Moldova și Ucraina, limba este cunoscută ca "limba moldovenească"; în România este denumită "limba română".
Limba sârbă / Limba croată / Limba bosniacă / Limba muntenegreană Serbia / Croația / Bosnia și Herțegovina / Muntenegru Fiecare țară consideră limba ca fiind distinctă, deși sînt foarte asemănătoare și uneori interschimbabile.
Limba persană / Limba farsi Iran și Afganistan / alte țări În Iran și Afganistan este denumită "farsi", dar în alte țări este cunoscută ca "persană".
Limba germană / "Limba austriacă" Germania / Austria În Austria, limba germană este adesea numită informal "limba austriacă", dar oficial rămîne "limba germană".
Limba olandeză / Limba flamandă Olanda / Belgia (Flandra) În Olanda, limba este cunoscută ca "olandeză", dar în Belgia (Flandra) este denumită "flamandă".
Limba mandarină / Limba chineză China / alte țări În China, este cunoscută ca "mandarină", dar în alte țări este adesea denumită "chineză".
Limba hindi / Limba urdu India / Pakistan Limba hindi și urdu sînt foarte asemănătoare și uneori considerate variante ale aceleași limbi.